Język niemiecki w praktyce przekładu

Język niemiecki w praktyce przekładu

Kierunek: Język niemiecki w praktyce przekładu

Wymagania wstępne dla kandydatów

Kandydaci powinni legitymować się znajomością języka niemieckiego na poziomie A2 ESOKJ, dlatego przewiduje się w procesie rekrutacji rozmowę kwalifikacyjną sprawdzającą szczególne predyspozycje do studiowania na kierunku. 

Kandydaci, którzy zdawali maturę pisemną z języka niemieckiego na poziomie podstawowym będą zwolnieni z rozmowy kwalifikacyjnej. Jednocześnie w postępowaniu kwalifikacyjnym otrzymają maksymalną liczbę punktów z rozmowy kwalifikacyjnej (Lp = 100 pkt.). Dodatkowo szczegółowy przelicznik wzmacnia liczbę punktów uzyskanych przez kandydata zdającego maturę z języka niemieckiego na poziomie rozszerzonym lub z matury dwujęzycznej.  

 

Ogólne informacje o kierunku

Język niemiecki w praktyce przekładu to kierunek studiów mający na celu przygotowanie studentów do wykonywania pracy tłumacza na rynku usług językowych i tłumaczeniowych w zakresie trzech języków: polskiego, niemieckiego oraz drugiego języka obcego (angielskiego lub czeskiego).

Kierunek jest zaprojektowany tak, aby przygotować studentów do wyzwań współczesnego rynku pracy, oferując im szerokie i wszechstronne kształcenie lingwistyczne oraz tłumaczeniowe.

Program ten kładzie szczególny nacisk na rozwijanie zaawansowanych umiejętności językowych w połączeniu z praktycznymi aspektami tłumaczenia, pozwalające na efektywne funkcjonowanie zarówno na rynku lokalnym, jak i globalnym.

Głównym celem kierunku jest wyposażenie studentów w pogłębioną wiedzę językową oraz tłumaczeniową, pozwalającą na profesjonalne i etyczne działanie w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

Ponadto program ma na celu rozwijanie kompetencji (językoznawczych, kulturowych, technicznych oraz społecznych) niezbędnych do skutecznego przekładu i komunikacji w różnorodnych kontekstach poprzez: 

  • intensywne kursy językowe: studenci doskonalą dwa języki obce na poziomie  zaawansowanym, rozwijając kompetencje niezbędne do pracy tłumacza na rynku  międzynarodowym,
  • zajęcia z teorii i praktyki tłumaczenia oparte na ćwiczeniach efektywnego tłumaczenia  tekstów,

 

  • zróżnicowanej tematyce, uwzględniające specyficzne konteksty kulturowe,
  • tłumaczenia specjalistyczne (naukowe, prawnicze, medyczne, techniczne, artystyczne czy audiowizualne): program przygotowuje do pracy w obszarach wymagających precyzyjnego języka oraz dogłębnej wiedzy terminologicznej,
  • technologie tłumaczeniowe: kształcenie w zakresie stosowania nowoczesnych narzędzi wspomagających tłumaczenie (takich jak oprogramowanie CAT, systemy zarządzania tłumaczeniami) oraz przekład ustny praktykowany z wykorzystaniem kabiny do tłumaczenia symultanicznego – przygotowanie studentów do pracy w zaawansowanych technologicznie środowiskach,
  • praktykę instytucjonalną: możliwość zdobycia doświadczenia w firmach tłumaczeniowych, instytucjach publicznych oraz organizacjach międzynarodowych, co zapewnia bezpośredni kontakt z rynkiem pracy i umożliwia praktyczne zastosowanie zdobytej wiedzy,
  • zajęcia kulturoznawcze: kursy rozwijające świadomość międzykulturową oraz kompetencje miękkie, które są kluczowe dla efektywnej komunikacji w zróżnicowanych kontekstach społecznych i kulturowych.

Przygotuj się z nami na wyzwania globalnego rynku pracy
i rozpocznij fascynującą karierę tłumacza!

Kompendium

Poznaj przedmioty do wyboru (a lub b)

 

W ramach BLOKU PRZEDMIOTÓW TŁUMACZENIOWYCH (do wyboru po pierwszym semestrze studiów) oferujemy:

a. Tłumaczenie tekstów naukowych i technicznych
b. Tłumaczenie tekstów medycznych

a. Tłumaczenie tekstów urzędowych i prawniczych 
b. Tłumaczenie tekstów artystycznych i kreatywnych

a. Tłumaczenie ustne angielsko-polskie i polsko-angielskie
b. Tłumaczenie audiowizualne

W ramach BLOKU ZAWODOWEGO (do wyboru na drugim roku studiów) oferujemy:

a. Warsztaty metodyki pracy projektowej: przekład pisemny
b. Warsztaty metodyki pracy projektowej: przekład ustny

a. Warsztaty tworzenia projektu dyplomowego: przekład pisemny
b. Warsztaty tworzenia projektu dyplomowego: przekład ustny

a. Praktyka instytucjonalna: przekład tekstów ogólnych
b. Praktyka instytucjonalna: przekład tekstów specjalistycznych

Opinie absolwentów o kierunku