Język niemiecki w tłumaczeniu

Język niemiecki w tłumaczeniu

Kierunek: Język niemiecki w tłumaczeniu*

Wymagania wstępne dla kandydatów

Kandydaci powinni legitymować się znajomością języka niemieckiego na poziomie A2 ESOKJ, dlatego przewiduje się w procesie rekrutacji egzamin wstępny sprawdzający szczególne predyspozycje do studiowania na kierunku. Weryfikacja wspomnianych predyspozycji odbędzie się w drodze egzaminu.

Kandydaci, którzy zdawali maturę pisemną z języka niemieckiego na poziomie podstawowym będą zwolnieni z egzaminu wstępnego. Jednocześnie w postępowaniu kwalifikacyjnym otrzymają maksymalną liczbę punktów z egzaminu wstępnego (Lp = 100 pkt.). Dodatkowo szczegółowy przelicznik wzmacnia liczbę punktów uzyskanych przez kandydata zdającego maturę z języka niemieckiego na poziomie rozszerzonym lub z matury dwujęzycznej.  

*Po uzyskaniu zgody MNiSzW

Ogólne informacje o kierunku

Absolwent kierunku język niemiecki w tłumaczeniu uzyskuje kwalifikacje I stopnia w zakresie:

  • znajomości języka niemieckiego w zakresie sprawności receptywnych i produktywnych na poziomie biegłości B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy;
  • znajomości drugiego wybranego języka obcego: języka angielskiego lub języka czeskiego na poziomie co najmniej B1+ ESOKJ;
  • wykształcenie humanistyczne oraz zaawansowana wiedza w zakresie językoznawstwa, w tym przekładoznawstwa oraz metod badań językoznawczych wykorzystywanych w pracy tłumacza;
  • interdyscyplinarne kompetencje językowe i tłumaczeniowe, pozwalające na: (a) rozwiązywanie złożonych oraz nietypowych problemów zawodowych związanych z przekładem, (b) gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie (pisemne oraz ustne) informacji oraz (c) uczestniczenie w pracy (indywidualnej lub zespołowej) w zakresie działalności tłumaczeniowej.

Absolwent kierunku język niemiecki w tłumaczeniu, który zrealizował/ przedmioty/ kursy dot. przekładu specjalistycznego w zaawansowanym stopniu zna zasady przekładoznawstwa i jest przygotowany do podjęcia pracy w charakterze tłumacza.

Absolwent przygotowany jest także do realizacji następujących zadań:

  • dokonywanie tłumaczenia ustnego z języka niemieckiego na język polski (i w odwrotnym kierunku);
  • dokonywanie tłumaczenia pisemnego tekstów z języka niemieckiego na język polski (i w odwrotnym kierunku) reprezentujących poszczególne gatunki literatury naukowej lub technicznej, artykułów, referatów naukowych, instrukcji, protokołów, dokumentacji technicznej; 
  • opracowywanie tłumaczonego tekstu pod względem stylistycznym, językowym i formalnym, z zachowaniem zgodności z oryginałem jego walorów artystycznych lub naukowych;
  • tworzenie warsztatu tłumacza, gromadzenie pomocy naukowych (słowników specjalistycznych i literatury fachowej);
  • umiejętne posługiwanie się narzędziami (CAT i MT) wspomagającymi pracę tłumacza.

Ponadto, absolwent w/w kierunku potrafi skutecznie komunikować się w środowisku międzynarodowym, wykorzystując do tego znajomość języków obcych, narzędzi cyfrowych oraz technik komunikacyjnych co umożliwi także pracę jako: specjalista ds. lokalizacji produktów i usług tłumaczeniowych, pracownik organizacji międzynarodowych i instytucji publicznych, redaktor i korektor tekstów w różnych językach, czy też ekspert ds. komunikacji międzynarodowej w korporacjach.

Absolwent kierunku może kontynuować naukę na studiach drugiego stopnia oraz na studiach podyplomowych, na których może nabyć bardziej ukierunkowane i specjalistyczne kompetencje i umiejętności, które będą oczekiwane i przydatne w przyszłości w działalności tłumaczeniowej.

Po realizacji programu studiów absolwent będzie wyposażony w następujące kluczowe kompetencje:

  • rozumienie i tworzenie informacji,
  • kreatywność w rozwiązywaniu nietypowych zadań zawodowych,
  • zdolności interpersonalne i komunikacyjne,
  • zdolność abstrakcyjnego i krytycznego myślenia,
  • kultura współpracy,
  • umiejętność ustawicznego uczenia się,
  • kompetencje cyfrowe,
  • otwartość na nowe technologie oraz pracy z ich wykorzystaniem,
  • przedsiębiorczość.

Kompendium

Poznaj moduły

Moduł kształcenia biznesowego: komunikacja w biznesie

Studenci wybierający ten moduł mają możliwość poszerzenia praktycznej znajomości języka o słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii czy też komunikacji międzykulturowej. W ramach tego modułu przedmiotów realizowane będą między innymi: korespondencja służbowa i handlowa, język biznesu i administracji w praktyce, język branżowy, terminologia ekonomiczna i prawnicza, międzykulturowość i komunikacja w biznesie oraz negocjacje. Dodatkowo, studenci kształcenia biznesowego uczestniczą w zajęciach: tłumaczenie ustne z elementami tłumaczenia symultanicznego, prowadzonych z wykorzystaniem nowoczesnego sprzętu, w tym kabiny do tłumaczeń symultanicznych z odpowiednim oprogramowaniem. Treści programowe poszczególnych przedmiotów uwzględniają, oprócz zajęć warsztatowych, spotkania z przedstawicielami biznesu i ekspertami poszczególnych gałęzi gospodarki.

Moduł kształcenia translatorskiego: przekład specjalistyczny

Studenci wybierający moduł kształcenia translatorskiego przygotowywani są do podjęcia pracy w charakterze tłumacza. Obok podstaw teoretycznych z zakresu przekładoznawstwa, kształcenie w ramach tego modułu przewiduje zajęcia praktyczne i warsztaty, które realizowane są na przedmiotach takich, jak: translatoryka i edycja tekstu, analiza przekładu, język branżowy, przekład tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenie ustne z elementami tłumaczenia symultanicznego (prowadzone w sali wyposażonej w najnowocześniejszy sprzęt, w tym kabinę do tłumaczeń symultanicznych z odpowiednim oprogramowaniem). Zajęcia prowadzone są przez pracowników Instytutu Neofilologii, którzy oprócz bogatego dorobku naukowego mają duże doświadczenie praktyczne; wielu z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Opinie absolwentów o kierunku