Język niemiecki w praktyce przekładu
2025-03-18 2025-06-12 11:06Język niemiecki w praktyce przekładu
Kierunek: Język niemiecki w praktyce przekładu
Wymagania wstępne dla kandydatów
Kandydaci powinni legitymować się znajomością języka niemieckiego na poziomie A2 ESOKJ, dlatego przewiduje się w procesie rekrutacji rozmowę kwalifikacyjną sprawdzającą szczególne predyspozycje do studiowania na kierunku.
Kandydaci, którzy zdawali maturę pisemną z języka niemieckiego na poziomie podstawowym będą zwolnieni z rozmowy kwalifikacyjnej. Jednocześnie w postępowaniu kwalifikacyjnym otrzymają maksymalną liczbę punktów z rozmowy kwalifikacyjnej (Lp = 100 pkt.). Dodatkowo szczegółowy przelicznik wzmacnia liczbę punktów uzyskanych przez kandydata zdającego maturę z języka niemieckiego na poziomie rozszerzonym lub z matury dwujęzycznej.

Ogólne informacje o kierunku
Język niemiecki w praktyce przekładu to kierunek studiów mający na celu przygotowanie studentów do wykonywania pracy tłumacza na rynku usług językowych i tłumaczeniowych w zakresie trzech języków: polskiego, niemieckiego oraz drugiego języka obcego (angielskiego lub czeskiego).
Kierunek jest zaprojektowany tak, aby przygotować studentów do wyzwań współczesnego rynku pracy, oferując im szerokie i wszechstronne kształcenie lingwistyczne oraz tłumaczeniowe.
Program ten kładzie szczególny nacisk na rozwijanie zaawansowanych umiejętności językowych w połączeniu z praktycznymi aspektami tłumaczenia, pozwalające na efektywne funkcjonowanie zarówno na rynku lokalnym, jak i globalnym.
Głównym celem kierunku jest wyposażenie studentów w pogłębioną wiedzę językową oraz tłumaczeniową, pozwalającą na profesjonalne i etyczne działanie w dziedzinie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Ponadto program ma na celu rozwijanie kompetencji (językoznawczych, kulturowych, technicznych oraz społecznych) niezbędnych do skutecznego przekładu i komunikacji w różnorodnych kontekstach poprzez:
- intensywne kursy językowe: studenci doskonalą dwa języki obce na poziomie zaawansowanym, rozwijając kompetencje niezbędne do pracy tłumacza na rynku międzynarodowym,
- zajęcia z teorii i praktyki tłumaczenia oparte na ćwiczeniach efektywnego tłumaczenia tekstów,
- zróżnicowanej tematyce, uwzględniające specyficzne konteksty kulturowe,
- tłumaczenia specjalistyczne (naukowe, prawnicze, medyczne, techniczne, artystyczne czy audiowizualne): program przygotowuje do pracy w obszarach wymagających precyzyjnego języka oraz dogłębnej wiedzy terminologicznej,
- technologie tłumaczeniowe: kształcenie w zakresie stosowania nowoczesnych narzędzi wspomagających tłumaczenie (takich jak oprogramowanie CAT, systemy zarządzania tłumaczeniami) oraz przekład ustny praktykowany z wykorzystaniem kabiny do tłumaczenia symultanicznego – przygotowanie studentów do pracy w zaawansowanych technologicznie środowiskach,
- praktykę instytucjonalną: możliwość zdobycia doświadczenia w firmach tłumaczeniowych, instytucjach publicznych oraz organizacjach międzynarodowych, co zapewnia bezpośredni kontakt z rynkiem pracy i umożliwia praktyczne zastosowanie zdobytej wiedzy,
- zajęcia kulturoznawcze: kursy rozwijające świadomość międzykulturową oraz kompetencje miękkie, które są kluczowe dla efektywnej komunikacji w zróżnicowanych kontekstach społecznych i kulturowych.
Przygotuj się z nami na wyzwania globalnego rynku pracy
i rozpocznij fascynującą karierę tłumacza!

Kompendium
- Nazwa kierunku: Język niemiecki w praktyce przekładu
- Profil: Praktyczny
- Wybór lektoratu w trakcie rekrutacji: Tak
- Czas trwania studiów: 6 semestrów/3 lata
- Uzyskany tytuł zawodowy po ukończeniu studiów: Licencjat
- zajęcia w wybrane dni tygodnia (od godz. 15.00) i soboty
Absolwent kierunku Język niemiecki w praktyce przekładu uzyskuje kwalifikacje I stopnia w zakresie:
- znajomości języka niemieckiego w zakresie sprawności receptywnych i produktywnych na poziomie biegłości B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy,
- znajomości drugiego wybranego języka obcego: języka angielskiego lub języka czeskiego na poziomie co najmniej B1+ ESOKJ,
- wykształcenie humanistyczne oraz zaawansowana wiedzę w zakresie językoznawstwa, w tym przekładoznawstwa oraz metod badań językoznawczych wykorzystywanych w pracy tłumacza,
- interdyscyplinarne kompetencje językowe i tłumaczeniowe, pozwalające na: (a) rozwiązywanie złożonych oraz nietypowych problemów zawodowych związanych z przekładem, (b) gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie (pisemne oraz ustne) informacji oraz (c) uczestniczenie w pracy (indywidualnej lub zespołowej) w zakresie działalności tłumaczeniowej.
Absolwent kierunku Język niemiecki w praktyce przekładu, który zrealizuje przedmioty dot. przekładu specjalistycznego w zaawansowanym stopniu będzie znał zasady przekładoznawstwa i będzie przygotowany do podjęcia pracy w charakterze tłumacza.
Absolwent posiada interdyscyplinarne kompetencje językowe i tłumaczeniowe, które umożliwiają:
- wykonywanie typowych zadań zawodowych oraz rozwiązywanie złożonych i nietypowych problemów związanych z przekładem,
- efektywne gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie informacji w formie pisemnej oraz ustnej,
- efektywną pracę indywidualną oraz zespołową w zakresie działalności tłumaczeniowej,
- wykonywanie tłumaczeń ustnych z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,
- dokonywanie tłumaczeń pisemnych tekstów specjalistycznych między językiem niemieckim
a polskim (teksty naukowe, techniczne, artykuły, referaty, instrukcje, protokoły, dokumentacja techniczna), - profesjonalne opracowanie tłumaczonych tekstów pod względem stylistycznym, językowym
i formalnym, przy zachowaniu zgodności z oryginałem oraz jego walorów artystycznych lub naukowych, - tworzenie własnego warsztatu tłumacza, w tym gromadzenia specjalistycznych słowników
i literatury fachowej, - sprawne posługiwanie się narzędziami wspomagającymi pracę tłumacza (CAT i MT).
Możliwości zawodowe
Dzięki umiejętności skutecznej komunikacji w środowisku międzynarodowym, znajomości języków obcych oraz narzędzi cyfrowych i technik komunikacyjnych, absolwent może znaleźć zatrudnienie jako:
- tłumacz pisemny i ustny,
- specjalista ds. lokalizacji produktów i usług tłumaczeniowych,
- pracownik organizacji międzynarodowych i instytucji publicznych,
- redaktor i korektor tekstów w różnych językach,
- ekspert ds. komunikacji międzynarodowej w korporacjach.
Dalszy rozwój zawodowy
Absolwent może kontynuować naukę na:
- studiach drugiego stopnia,
- studiach podyplomowych oferujących bardziej specjalistyczne kompetencje przydatne
w działalności tłumaczeniowej.
Kluczowe kompetencje absolwenta
Po ukończeniu studiów absolwent posiada:
- rozumienie i tworzenie informacji,
- kreatywność w rozwiązywaniu nietypowych zadań zawodowych,
- zdolności interpersonalne i komunikacyjne,
- zdolność abstrakcyjnego i krytycznego myślenia,
- kulturę współpracy,
- umiejętność ustawicznego uczenia się,
- kompetencje cyfrowe,
- otwartość na nowe technologie oraz pracy z ich wykorzystaniem,
- postawę przedsiębiorczośczą.
Rozmowa kwalifikacyjna sprawdzająca szczególne predyspozycje do studiowania na kierunku Język niemiecki w praktyce przekładu.
Warunkiem przyjęcia na studia pierwszego stopnia jest zdany egzamin maturalny i posiadanie świadectwa maturalnego.
Kwalifikacja na podstawie egzaminów maturalnych.
Kandydaci powinni legitymować się znajomością języka niemieckiego na poziomie A2 ESOKJ, dlatego przewiduje się w procesie rekrutacji rozmowę kwalifikacyjną sprawdzającą szczególne predyspozycje do studiowania na kierunku. Weryfikacja wspomnianych predyspozycji odbędzie się w drodze rozmowy kwalifikacyjnej.
Kandydaci, którzy zdawali maturę pisemną z języka niemieckiego na poziomie podstawowym będą zwolnieni z rozmowy kwalifikacyjnej.
Dodatkowo szczegółowy przelicznik wzmacnia liczbę punktów uzyskanych przez kandydata zdającego maturę z języka niemieckiego na poziomie rozszerzonym lub z matury dwujęzycznej.
Wymagane badania lekarskie – szczegółowe informacje znajdują się w Systemie Internetowej Rekrutacji.
Poznaj przedmioty do wyboru (a lub b)
W ramach BLOKU PRZEDMIOTÓW TŁUMACZENIOWYCH (do wyboru po pierwszym semestrze studiów) oferujemy:
a. Tłumaczenie tekstów naukowych i technicznych
b. Tłumaczenie tekstów medycznych
a. Tłumaczenie tekstów urzędowych i prawniczych
b. Tłumaczenie tekstów artystycznych i kreatywnych
a. Tłumaczenie ustne angielsko-polskie i polsko-angielskie
b. Tłumaczenie audiowizualne
W ramach BLOKU ZAWODOWEGO (do wyboru na drugim roku studiów) oferujemy:
a. Warsztaty metodyki pracy projektowej: przekład pisemny
b. Warsztaty metodyki pracy projektowej: przekład ustny
a. Warsztaty tworzenia projektu dyplomowego: przekład pisemny
b. Warsztaty tworzenia projektu dyplomowego: przekład ustny
a. Praktyka instytucjonalna: przekład tekstów ogólnych
b. Praktyka instytucjonalna: przekład tekstów specjalistycznych

Opinie absolwentów o kierunku

inż. Paweł Ciuberek
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z 2021
inż. Łukasz Rzewnicki
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2021
inż. Jolanta Sebastian
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2021
inż. Aleksandra Styl
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2020
inż. Sylwester Radziszewski
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2020
inż. Adam Jankowski
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2020
inż. Roman Fiołka
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2019
inż. Mateusz Pielczyk
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2019
inż. Dariusz Wójcik
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2018
inż. Adam Ziobrowski
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2017