Język niemiecki w tłumaczeniu
2025-03-18 2025-03-20 13:02Język niemiecki w tłumaczeniu
Kierunek: Język niemiecki w tłumaczeniu*
Wymagania wstępne dla kandydatów
Kandydaci powinni legitymować się znajomością języka niemieckiego na poziomie A2 ESOKJ, dlatego przewiduje się w procesie rekrutacji egzamin wstępny sprawdzający szczególne predyspozycje do studiowania na kierunku. Weryfikacja wspomnianych predyspozycji odbędzie się w drodze egzaminu.
Kandydaci, którzy zdawali maturę pisemną z języka niemieckiego na poziomie podstawowym będą zwolnieni z egzaminu wstępnego. Jednocześnie w postępowaniu kwalifikacyjnym otrzymają maksymalną liczbę punktów z egzaminu wstępnego (Lp = 100 pkt.). Dodatkowo szczegółowy przelicznik wzmacnia liczbę punktów uzyskanych przez kandydata zdającego maturę z języka niemieckiego na poziomie rozszerzonym lub z matury dwujęzycznej.
*Po uzyskaniu zgody MNiSzW

Ogólne informacje o kierunku
Absolwent kierunku język niemiecki w tłumaczeniu uzyskuje kwalifikacje I stopnia w zakresie:
- znajomości języka niemieckiego w zakresie sprawności receptywnych i produktywnych na poziomie biegłości B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy;
- znajomości drugiego wybranego języka obcego: języka angielskiego lub języka czeskiego na poziomie co najmniej B1+ ESOKJ;
- wykształcenie humanistyczne oraz zaawansowana wiedza w zakresie językoznawstwa, w tym przekładoznawstwa oraz metod badań językoznawczych wykorzystywanych w pracy tłumacza;
- interdyscyplinarne kompetencje językowe i tłumaczeniowe, pozwalające na: (a) rozwiązywanie złożonych oraz nietypowych problemów zawodowych związanych z przekładem, (b) gromadzenie, przetwarzanie i przekazywanie (pisemne oraz ustne) informacji oraz (c) uczestniczenie w pracy (indywidualnej lub zespołowej) w zakresie działalności tłumaczeniowej.
Absolwent kierunku język niemiecki w tłumaczeniu, który zrealizował/ przedmioty/ kursy dot. przekładu specjalistycznego w zaawansowanym stopniu zna zasady przekładoznawstwa i jest przygotowany do podjęcia pracy w charakterze tłumacza.
Absolwent przygotowany jest także do realizacji następujących zadań:
- dokonywanie tłumaczenia ustnego z języka niemieckiego na język polski (i w odwrotnym kierunku);
- dokonywanie tłumaczenia pisemnego tekstów z języka niemieckiego na język polski (i w odwrotnym kierunku) reprezentujących poszczególne gatunki literatury naukowej lub technicznej, artykułów, referatów naukowych, instrukcji, protokołów, dokumentacji technicznej;
- opracowywanie tłumaczonego tekstu pod względem stylistycznym, językowym i formalnym, z zachowaniem zgodności z oryginałem jego walorów artystycznych lub naukowych;
- tworzenie warsztatu tłumacza, gromadzenie pomocy naukowych (słowników specjalistycznych i literatury fachowej);
- umiejętne posługiwanie się narzędziami (CAT i MT) wspomagającymi pracę tłumacza.
Ponadto, absolwent w/w kierunku potrafi skutecznie komunikować się w środowisku międzynarodowym, wykorzystując do tego znajomość języków obcych, narzędzi cyfrowych oraz technik komunikacyjnych co umożliwi także pracę jako: specjalista ds. lokalizacji produktów i usług tłumaczeniowych, pracownik organizacji międzynarodowych i instytucji publicznych, redaktor i korektor tekstów w różnych językach, czy też ekspert ds. komunikacji międzynarodowej w korporacjach.
Absolwent kierunku może kontynuować naukę na studiach drugiego stopnia oraz na studiach podyplomowych, na których może nabyć bardziej ukierunkowane i specjalistyczne kompetencje i umiejętności, które będą oczekiwane i przydatne w przyszłości w działalności tłumaczeniowej.
Po realizacji programu studiów absolwent będzie wyposażony w następujące kluczowe kompetencje:
- rozumienie i tworzenie informacji,
- kreatywność w rozwiązywaniu nietypowych zadań zawodowych,
- zdolności interpersonalne i komunikacyjne,
- zdolność abstrakcyjnego i krytycznego myślenia,
- kultura współpracy,
- umiejętność ustawicznego uczenia się,
- kompetencje cyfrowe,
- otwartość na nowe technologie oraz pracy z ich wykorzystaniem,
- przedsiębiorczość.

Kompendium
- Nazwa kierunku: FILOLOGIA w zakresie:
- JĘZYK ANGIELSKI (tylko od poziomu komunikatywnego B1)
- JĘZYK NIEMIECKI (wymagana podstawowa znajomość języka, poziom A1)
- JĘZYK CZESKI (nauka od poziomu podstawowego)
- Profil: Praktyczny
- Wybór specjalności/modułu specjalnościowego w trakcie rekrutacji: Tak
- Czas trwania studiów: 6 semestrów/3 lata
- Uzyskany tytuł zawodowy po ukończeniu studiów: Licencjat
Planowana forma organizacji zajęć:
Studia stacjonarne:
- JĘZYK ANGIELSKI (tylko od poziomu komunikatywnego B1)
- zajęcia od poniedziałku do piątku,
- JĘZYK NIEMIECKI (wymagana podstawowa znajomość języka, poziom A1)
- zajęcia w wybrane dni tygodnia (od godz. 15.00) i soboty,
- JĘZYK CZESKI (nauka od poziomu podstawowego)
- zajęcia od poniedziałku do piątku (od godz. 15.00)
Absolwent kierunku filologia uzyskuje kwalifikacje I stopnia. Absolwent języka angielskiego/języka niemieckiego/języka czeskiego z modułem praktycznej nauki języka obcego, dzięki intensywnej nauce osiągnął bardzo dobrą znajomość wybranego języka w zakresie sprawności receptywnych i produktywnych na poziomie biegłości powyżej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy (B2+). Ponadto, w ramach zajęć z lektoratu osiągnął znajomość drugiego języka obcego na poziomie co najmniej B1. Absolwent kierunku studiów filologia posiada wykształcenie ogólne, humanistyczne oraz specjalistyczne w zakresie wiedzy o literaturze, kulturze i historii wybranego obszaru językowego. Zgodnie z klasyfikacją zawodów i specjalności na potrzeby rynku pracy (t.j. Dz.U. 2018 poz. 227 ze zm.), absolwent przygotowany jest do podjęcia zatrudnienia w charakterze filologa języka nowożytnego (poz. 264302 klasyfikacji). Absolwent, który zrealizował moduł translatorski, posiada kompetencje do podjęcia zatrudnienia w charakterze tłumacza (poz. 264304 i 264390 klasyfikacji).
Absolwent kierunku filologia, oprócz pracy w charakterze tłumacza, ma możliwość podjęcia zatrudnienia jako filolog języka nowożytnego w następujących zawodach:
- specjalista ds. obsługi klienta zagranicznego, posługującego się językiem angielskim, niemieckim lub czeskim;
- specjalista ds. komunikacji międzykulturowej;
- pracownik sekretariatu;
- pracownik biurowy ze znajomością języka obcego;
- pracownik „call center”;
- pracownik placówek socjalnych wymagających komunikacji w języku obcym;
- pracownik branży turystycznej;
- korektor tekstów obcojęzycznych w wydawnictwach.
Warunkiem przyjęcia na studia I stopnia jest zdany egzamin maturalny i posiadanie świadectwa dojrzałości.
Kwalifikacja na podstawie egzaminów maturalnych, brak egzaminu wstępnego.
Od kandydatów na studia w zakresie:
– języka angielskiego wymagana jest komunikatywna znajomość języka angielskiego na poziomie B1,
– języka niemieckiego wymagana jest znajomość podstaw języka niemieckiego na poziomie A1
Wymagane badania lekarskie – szczegółowe informacje znajdują się w Systemie Internetowej Rekrutacji.
Poznaj moduły
Moduł kształcenia biznesowego: komunikacja w biznesie
Studenci wybierający ten moduł mają możliwość poszerzenia praktycznej znajomości języka o słownictwo specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii czy też komunikacji międzykulturowej. W ramach tego modułu przedmiotów realizowane będą między innymi: korespondencja służbowa i handlowa, język biznesu i administracji w praktyce, język branżowy, terminologia ekonomiczna i prawnicza, międzykulturowość i komunikacja w biznesie oraz negocjacje. Dodatkowo, studenci kształcenia biznesowego uczestniczą w zajęciach: tłumaczenie ustne z elementami tłumaczenia symultanicznego, prowadzonych z wykorzystaniem nowoczesnego sprzętu, w tym kabiny do tłumaczeń symultanicznych z odpowiednim oprogramowaniem. Treści programowe poszczególnych przedmiotów uwzględniają, oprócz zajęć warsztatowych, spotkania z przedstawicielami biznesu i ekspertami poszczególnych gałęzi gospodarki.
Moduł kształcenia translatorskiego: przekład specjalistyczny
Studenci wybierający moduł kształcenia translatorskiego przygotowywani są do podjęcia pracy w charakterze tłumacza. Obok podstaw teoretycznych z zakresu przekładoznawstwa, kształcenie w ramach tego modułu przewiduje zajęcia praktyczne i warsztaty, które realizowane są na przedmiotach takich, jak: translatoryka i edycja tekstu, analiza przekładu, język branżowy, przekład tekstów specjalistycznych oraz tłumaczenie ustne z elementami tłumaczenia symultanicznego (prowadzone w sali wyposażonej w najnowocześniejszy sprzęt, w tym kabinę do tłumaczeń symultanicznych z odpowiednim oprogramowaniem). Zajęcia prowadzone są przez pracowników Instytutu Neofilologii, którzy oprócz bogatego dorobku naukowego mają duże doświadczenie praktyczne; wielu z nich posiada uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Opinie absolwentów o kierunku

inż. Paweł Ciuberek
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z 2021
inż. Łukasz Rzewnicki
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2021
inż. Jolanta Sebastian
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2021
inż. Aleksandra Styl
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2020
inż. Sylwester Radziszewski
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2020
inż. Adam Jankowski
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2020
inż. Roman Fiołka
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2019
inż. Mateusz Pielczyk
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2019
inż. Dariusz Wójcik
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2018
inż. Adam Ziobrowski
absolwent kierunku Automatyka i robotyka z roku 2017