Aktualności

AktualnościInstytut Języków i Translatoryki

Nowy Instytut, realne działania – pierwszy semestr funkcjonowania Instytutu Języków i Translatoryki. Języki obce, technologie i translatoryka jako kompetencje przyszłości w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.

IMG_4994

Nowy Instytut, realne działania – pierwszy semestr funkcjonowania Instytutu Języków i Translatoryki. Języki obce, technologie i translatoryka jako kompetencje przyszłości w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.

Instytut Języków i Translatoryki to nowa nazwa Instytutu Neofilologii, łącząca nowoczesne kształcenie językowe z pogłębionymi badaniami nad przekładem i komunikacją interpersonalną. Nowy program studiów powstał z przekonania, że język i tłumaczenie są dziś kluczowymi kompetencjami – w nauce, biznesie, dyplomacji, kulturze i technologiach – a profesjonalne przygotowanie w tym obszarze wymaga zarówno solidnych podstaw humanistycznych, jak i narzędzi praktycznych.

Specyfika Instytutu w obszarze nauki o tłumaczeniach

W Instytucie rozwijamy translatorykę jako dyscyplinę ściśle związaną z realnymi potrzebami rynku, a jednocześnie zakorzenioną w refleksji teoretycznej. Interesują nas nie tylko „poprawne tłumaczenia”, lecz przede wszystkim procesy decyzyjne tłumacza, strategie przekładu, jakość i etyka pracy oraz uwarunkowania kulturowe i społeczne komunikacji.

Nasze podejście obejmuje m.in.:

  • Przekład pisemny i ustny: od tłumaczeń specjalistycznych (urzędowych, prawnych, medycznych, technicznych) po tłumaczenia konferencyjne, środowiskowe i audiowizualne.
  • Badania procesu tłumaczenia: analiza pracy tłumacza, narzędzi, obciążeń poznawczych, a także sposobów doskonalenia jakości przekładu.
  • Technologie w tłumaczeniu: wykorzystanie narzędzi CAT i MT, pamięci tłumaczeniowych, terminologii, korpusów językowych, a także krytyczne i odpowiedzialne korzystanie z rozwiązań opartych na AI.
  • Jakość, normy i etyka: uczymy standardów opracowania tekstu, weryfikacji, redakcji, pracy z klientem oraz odpowiedzialności zawodowej (poufność, rzetelność, zarządzanie ryzykiem).
  • Komunikacja interpersonalna: przekład traktujemy jako działanie społeczne – ważne są konteksty, gatunki tekstów, wrażliwość kulturowa i precyzja komunikacyjna w kontekście międzynarodowym .

W dydaktyce stawiamy na współpracę interdyscyplinarną: translatoryka spotyka się u nas z językoznawstwem, naukami o komunikacji, literaturoznawstwem, kognitywistyką oraz studiami nad technologią językową.

Specyfika Instytutu w obszarze nauczania języków

Nauczanie języków w naszym Instytucie nie ogranicza się do opanowania gramatyki i słownictwa. Uczymy języka jako narzędzia działania: w pracy, w przekładzie, w kontaktach międzynarodowych i w sytuacjach wymagających precyzji oraz kulturowej uważności.

Nasze kształcenie językowe wyróżnia:

  • Podejście kompetencyjne i komunikacyjne: rozwijamy sprawności językowe w oparciu o realne zadania i sytuacje – od debat i prezentacji po pisanie tekstów użytkowych i specjalistycznych.
  • Ścieżki specjalistyczne: język ogólny uzupełniamy modułami języka branżowego (np. prawo, medycyna, IT, administracja publiczna, kultura i media).
  • Zintegrowanie z translatoryką: studenci uczą się języka równolegle z narzędziami analizy tekstu, terminologii i stylu – tak, aby świadomie przechodzić od rozumienia do tworzenia i mediacji między językami.
  • Praca na autentycznych materiałach: dokumenty, artykuły, nagrania, wystąpienia i teksty profesjonalne; uczymy krytycznej oceny źródeł, rejestru i tonu wypowiedzi.
  • Ewaluacja i rozwój: diagnozujemy postępy i proponujemy indywidualne ścieżki doskonalenia w ramach konsultacji – od warsztatów wyrównawczych po zajęcia mistrzowskie.

Co wyróżnia Instytut Języków i Translatoryki

Instytut tworzy przestrzeń, w której języki obce, przekład i technologie językowe spotykają się w spójnym programie kształcenia i badań. Kładziemy nacisk na:

  • praktyczność (warsztaty, projekty, symulacje, praca na zleceniach dydaktycznych),
  • współpracę z otoczeniem (instytucje kultury, biznes, administracja, środowiska tłumaczy),
  • odpowiedzialność i etos (jakość, etyka, świadome korzystanie z technologii).

Zapraszamy osoby, które chcą nie tylko uczyć się języków, lecz także rozumieć, jak działa komunikacja w świecie wielojęzycznym i jak profesjonalnie oraz odpowiedzialnie budować mosty między ludźmi, tekstami i kulturami.

Rozpocznij studia z językami i translatoryką – dołącz do rekrutacji w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.

Serdecznie zapraszamy do zapoznania się z ofertą studiów w naszym Instytucie na kierunkach:

  • Język angielski w praktyce przekładu
  • Język niemiecki w praktyce przekładu
  • Język czeski w praktyce przekładu.

Szczegółowe informacje dotyczące kierunków studiów oraz relacje z wydarzeń Instytutu znaleźć można na stronie internetowej uczelni: https://akademiarac.edu.pl/instytuty/instytut-jezykow-i-translatoryki/

Ciekawostka: historyczna zmiana nazwy Instytutu dokonała się również na budynku uczelni.