Nowy Instytut, realne działania – pierwszy semestr funkcjonowania Instytutu Języków i Translatoryki. Języki obce, technologie i translatoryka jako kompetencje przyszłości w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.
2026-02-18 2026-02-18 9:56Nowy Instytut, realne działania – pierwszy semestr funkcjonowania Instytutu Języków i Translatoryki. Języki obce, technologie i translatoryka jako kompetencje przyszłości w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.
Nowy Instytut, realne działania – pierwszy semestr funkcjonowania Instytutu Języków i Translatoryki. Języki obce, technologie i translatoryka jako kompetencje przyszłości w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.
Instytut Języków i Translatoryki to nowa nazwa Instytutu Neofilologii, łącząca nowoczesne kształcenie językowe z pogłębionymi badaniami nad przekładem i komunikacją interpersonalną. Nowy program studiów powstał z przekonania, że język i tłumaczenie są dziś kluczowymi kompetencjami – w nauce, biznesie, dyplomacji, kulturze i technologiach – a profesjonalne przygotowanie w tym obszarze wymaga zarówno solidnych podstaw humanistycznych, jak i narzędzi praktycznych.
Specyfika Instytutu w obszarze nauki o tłumaczeniach
W Instytucie rozwijamy translatorykę jako dyscyplinę ściśle związaną z realnymi potrzebami rynku, a jednocześnie zakorzenioną w refleksji teoretycznej. Interesują nas nie tylko „poprawne tłumaczenia”, lecz przede wszystkim procesy decyzyjne tłumacza, strategie przekładu, jakość i etyka pracy oraz uwarunkowania kulturowe i społeczne komunikacji.
Nasze podejście obejmuje m.in.:
- Przekład pisemny i ustny: od tłumaczeń specjalistycznych (urzędowych, prawnych, medycznych, technicznych) po tłumaczenia konferencyjne, środowiskowe i audiowizualne.
- Badania procesu tłumaczenia: analiza pracy tłumacza, narzędzi, obciążeń poznawczych, a także sposobów doskonalenia jakości przekładu.
- Technologie w tłumaczeniu: wykorzystanie narzędzi CAT i MT, pamięci tłumaczeniowych, terminologii, korpusów językowych, a także krytyczne i odpowiedzialne korzystanie z rozwiązań opartych na AI.
- Jakość, normy i etyka: uczymy standardów opracowania tekstu, weryfikacji, redakcji, pracy z klientem oraz odpowiedzialności zawodowej (poufność, rzetelność, zarządzanie ryzykiem).
- Komunikacja interpersonalna: przekład traktujemy jako działanie społeczne – ważne są konteksty, gatunki tekstów, wrażliwość kulturowa i precyzja komunikacyjna w kontekście międzynarodowym .
W dydaktyce stawiamy na współpracę interdyscyplinarną: translatoryka spotyka się u nas z językoznawstwem, naukami o komunikacji, literaturoznawstwem, kognitywistyką oraz studiami nad technologią językową.
Specyfika Instytutu w obszarze nauczania języków
Nauczanie języków w naszym Instytucie nie ogranicza się do opanowania gramatyki i słownictwa. Uczymy języka jako narzędzia działania: w pracy, w przekładzie, w kontaktach międzynarodowych i w sytuacjach wymagających precyzji oraz kulturowej uważności.
Nasze kształcenie językowe wyróżnia:
- Podejście kompetencyjne i komunikacyjne: rozwijamy sprawności językowe w oparciu o realne zadania i sytuacje – od debat i prezentacji po pisanie tekstów użytkowych i specjalistycznych.
- Ścieżki specjalistyczne: język ogólny uzupełniamy modułami języka branżowego (np. prawo, medycyna, IT, administracja publiczna, kultura i media).
- Zintegrowanie z translatoryką: studenci uczą się języka równolegle z narzędziami analizy tekstu, terminologii i stylu – tak, aby świadomie przechodzić od rozumienia do tworzenia i mediacji między językami.
- Praca na autentycznych materiałach: dokumenty, artykuły, nagrania, wystąpienia i teksty profesjonalne; uczymy krytycznej oceny źródeł, rejestru i tonu wypowiedzi.
- Ewaluacja i rozwój: diagnozujemy postępy i proponujemy indywidualne ścieżki doskonalenia w ramach konsultacji – od warsztatów wyrównawczych po zajęcia mistrzowskie.
Co wyróżnia Instytut Języków i Translatoryki
Instytut tworzy przestrzeń, w której języki obce, przekład i technologie językowe spotykają się w spójnym programie kształcenia i badań. Kładziemy nacisk na:
- praktyczność (warsztaty, projekty, symulacje, praca na zleceniach dydaktycznych),
- współpracę z otoczeniem (instytucje kultury, biznes, administracja, środowiska tłumaczy),
- odpowiedzialność i etos (jakość, etyka, świadome korzystanie z technologii).
Zapraszamy osoby, które chcą nie tylko uczyć się języków, lecz także rozumieć, jak działa komunikacja w świecie wielojęzycznym i jak profesjonalnie oraz odpowiedzialnie budować mosty między ludźmi, tekstami i kulturami.
Rozpocznij studia z językami i translatoryką – dołącz do rekrutacji w Akademii Nauk Stosowanych w Raciborzu.
Serdecznie zapraszamy do zapoznania się z ofertą studiów w naszym Instytucie na kierunkach:
- Język angielski w praktyce przekładu
- Język niemiecki w praktyce przekładu
- Język czeski w praktyce przekładu.
Szczegółowe informacje dotyczące kierunków studiów oraz relacje z wydarzeń Instytutu znaleźć można na stronie internetowej uczelni: https://akademiarac.edu.pl/instytuty/instytut-jezykow-i-translatoryki/


Ciekawostka: historyczna zmiana nazwy Instytutu dokonała się również na budynku uczelni.
