ECTS: Język angielski w praktyce przekładu – studia I stopnia

ECTS: Język angielski w praktyce przekładu – studia I stopnia

Część II
Informacje o programie i planie studiów

Kierunek: Język angielski w praktyce przekładu – studia I stopnia

Przyznawane kwalifikacje (tytuły i dyplomy): tytuł zawodowy – licencjat

Poziom kwalifikacji: kwalifikacja pełna na poziomie szóstym Polskiej Ramy Kwalifikacji 

Szczegółowe kryteria przyjęć:  

W postępowaniu rekrutacyjnym brany jest pod uwagę wynik z matury pisemnej z języka angielskiego na poziomie podstawowym. Dodatkowo szczegółowy przelicznik wzmacnia liczbę punktów uzyskanych przez kandydata zdającego maturę z języka angielskiego na poziomie rozszerzonym lub z matury dwujęzycznej.  

Szczegółowe procedury dotyczące uznawania wcześniejszego kształcenia (formalnego, nieformalnego, incydentalnego): uznaje się tylko formalne kształcenie potwierdzone świadectwem dojrzałości (maturalnym) lub kształcenie na innej uczelni potwierdzone wpisem do indeksu lub dyplomem ukończenia studiów.

Wymagania i przepisy dotyczące kwalifikacji: Rozporządzenie Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 14 listopada 2018 r. w sprawie charakterystyk drugiego stopnia efektów uczenia się dla kwalifikacji na poziomie 6-8 Polskiej Ramy Kwalifikacji (Dz. U. 2018 r. poz. 2218).

Profil kształcenia: praktyczny

Efekty uczenia się:

Wiedza: absolwent zna i rozumie w zaawansowanym stopniu teorie językoznawstwa oraz ich praktyczne zastosowanie w działalności zawodowej tłumacza. Dysponuje również wiedzą na temat metod badań językoznawczych i ich praktycznego zastosowania. Posiada także zaawansowaną wiedzę na temat terminologii i metodologii przekładoznawstwa, metod analizy tekstu i kryteriów oceny jakości tłumaczenia. Zna i rozumie również podstawy prawne, etyczne, ekonomiczne, technologiczne i kulturowe uwarunkowania działalności zawodowej tłumacza.  

Umiejętności: absolwentposługuje się językiem angielskim na poziomie C1 ESOKJ oraz drugim językiem obcym na poziomie B1+. Potrafi komunikować się z otoczeniem z użyciem specjalistycznej terminologii, uwzględniając specyfikę i potrzeby, a także różnice kulturowe różnych kręgów interesariuszy. Potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę do formułowania i rozwiązywania złożonych, nietypowych problemów oraz zadań przekładowych. Potrafi korzystać z najnowszych technik i narzędzi translatorskich.   

Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do inicjowania, inspirowania i organizowania działań środowiska zawodowego w zakresie świadczenia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych oraz przestrzegania zasad etyki i kultywowania wzorów właściwego postępowania zawodowego. 

Sylwetka absolwenta:

Absolwent kierunku język angielski w praktyce przekładu uzyskuje kwalifikacje I stopnia w zakresie znajomości języka angielskiego w zakresie sprawności receptywnych i produktywnych na poziomie biegłości C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy oraz znajomości drugiego wybranego języka obcego (języka niemieckiego lub języka czeskiego na poziomie co najmniej B1+ ESOKJ). Osiągnięcie interdyscyplinarnych kompetencji językowych i tłumaczeniowych umożliwia podjęcia pracy w charakterze tłumacza, specjalisty ds. lokalizacji produktów i usług tłumaczeniowych, pracownika organizacji międzynarodowych i instytucji publicznych, redaktora i korektora tekstów w różnych językach, a także ekspert ds. komunikacji międzynarodowej w korporacjach.

Dalsze możliwości kształcenia: studia II stopnia, studia podyplomowe

Struktura programu studiów wraz z liczbą punktów ECTS: (w załączeniu dla poszczególnych naborów)

Przepisy dotyczące egzaminów, systemu oceniania i ocen: warunkiem dopuszczenia studenta do zaliczenia przedmiotu jest uczęszczanie na zajęcia oraz spełnienia wymagań stawianych przez prowadzącego zajęcia, zaliczenia przedmiotu dokonuje nauczyciel prowadzący zajęcia, w sesji egzaminacyjnej student ma prawo przystąpić do egzaminu z przedmiotu egzaminacyjnego, jeżeli wcześniej uzyskał jego zaliczenia, formę egzaminu ustala egzaminator (nauczyciel prowadzący wykłady z danego przedmiotu).

Stosuje się następującą skalę ocen z egzaminów i zaliczeń: bardzo dobry (5.0), dobry plus (4.5), dobry (4.0), dostateczny plus (3.5), dostateczny (3.0), niedostateczny (2.0),

Wymogi związane z ukończeniem studiów: uzyskaniezaliczeń wszystkich przedmiotów przewidzianych w planie studiów, praktyk, uzyskanie pozytywnej oceny promotora
i recenzenta z projektu dyplomowego, uzyskanie pozytywnej oceny z egzaminu dyplomowego.

Forma studiów: stacjonarna

Kierownik studiów: dr Estera Jasita

Do pobrania: